【コロナ・英語】 「こんな時、ここにいる男性はポジティブ」
「こんな時、ここにいる男性はポジティブ」
渋谷でナンパ待ちしていた女性が
取材にこう答えたらしい。
「そうだね!」
と思いました。
もし取材した中でこのコメントを
選んだ人が、英語に親しんでいる人なら、
なんて強烈な嫌味なんだろう。
うがった見方をし過ぎかな;
英語圏で生活している人や、
英語のニュースを見ている人は
わかるだろうけれど。
positive = 陽性(病気だと判定)
negagive = 陰性(病気じゃないよ)
「こんな時、ここにいる男性はポジティブ」
は、「こんな時に街中にいる人は陽性」
って言い張ってる感じがした。
もちろん、前向きな思考という意味で
使ってたんでしょうけどね。
インフルエンザ疑いで病院で検査した時に
positiveとnegativeの言葉に戸惑ったな。
陽性なのにpositiveって。
複雑な心境だったのを思い出します。
今は、報道でさんざん
「positive = 陽性」として
理解する記事を読んでいるから、
「肯定的」という意味より
「陽性」という意味でとっさに読んでしまう。
なんか、もやもやした。
※ 本記事の元ネタのコメントは
テレ朝のニュース番組でのインタビューが
yahoo!ニュースになったものです。